השפה הספרדית במדינות שונות

מפת דוברי ספרדית בעולם

ספרדית במרכז אמריקה

מכל חמשת המדינות, לקוסטה ריקה המבטא
הבולט ביותר, בעיקר בגלל הצורה בה הוגים את האות ‘r’, אותה הוגים בדומה לאנגלית, בניגוד להגייה לניב הספרדי הקסטיליאני.

ישנם הבדלים מינוריים בין המבטא של תושבי
הונדורס לזה של תושבי אל-סלבדור. המבטא בגואטמלה שונה מביתר המדינות בכך שהוא ברור
ואיטי והוא דומה לאותו מבטא מקסיקני באיזורים כמו צ’יאפאס, אשר בעבר השתייך
לגואטמלה. המבטא בגואטמלה נחלק באופן ברור בין שני מעמדות. מבטא מעמד הפועלים דומה
מאוד למבטא של אל סלבדור והונדורס, ולעומת זאת, המבטא של המעמד העליון מזכיר את
המבטא הונצולאני. ספרדית הינה שפת האם של מחצית האוכלוסייה בבליז ושפתם השנייה של
עוד רבים מהמדינה, למרות שהשפה הרשמית היא אנגלית.

ישנן מילים רבות אשר ממדינה למדינה יאמרו
אותן בצורה שונה. לדוגמא, חנות פינתית ומיה משקה קל.  בגואטמלה: aborroteria ו-agua; באל
סלבדור יגידו tienda ו-gaseosa; בהונדורס יגידו pulperia ו- fresco;
בניקרגואה יגידו pulperia ו-gaseosa; בקוסטה ריקה יגידו pulperia ו-gaseosa, אך אלה
יכולים גם להיקרא abastecedor, refresco או fresco.

{mospagebreak title=ספרדית בצילה}

ספרדית בצ’ילה

בצ’ילה ישנם הבדלים משמעותיים בין
ספרדית מדוברת באזור הצפוני, המרכזי והדרומי. לכל אזור  אינטונציות שונות, וגם מילים שונות שמקורן
בשפות הילידים כגון המפודומגון והקצ’ואה. הספרדית המדוברת באיזור עיר הבירה
סנטיאגו הינה הווריאציה המכלילה את הסלנג העשיר ביותר.

לצ’ילאנים יש נטייה לחדש מילים ואת
משמעותן עם הזמן שעובר ובדומה, הם גם מוטים לנטוש את אותם ביטויים מיושנים.

{mospagebreak title=ספרדית בקובה}

רחוב בהוואנה, קובהספרדית בקובה

מכל הוריאציות השונות הקיימות בספרדית,
הספרדית המסורתית בקובה היא הדומה ביותר לאותה אחת  המדוברת באיים הקנאריים ובוונצואלה. הספרדית
הקובנית הושפעה רבות על ידי ההגירה מאותם האיים, אשר הייתה מאסיבית בעיקר במהלך
המאה ה-19 ובתחילתה של ה-20.

חלק גדול מהלקסיקון הקובני אשר איננו
זהה ללקסיקון ספרדי המסורתי, נובע בעצם מאותה השפעה של ספרדית מהאיים הקנאריים.
לדוגמא: guagua (אוטובוס) בעצם יהיה autobús בספרד המסורתית. מילה זו מקורה באיים הקנאריים
והיא נובעת מאותו הצליל של צופר (ווה ווה). דוגמא נוספת למילה שמקורה בקנאריים הוא
הפועל fajarse (לריב). בספרדית סטנדרטית נגיד
pelearse, בזמן ש-fajar, משמעותו היא מכפלת בשמלה.

חלק
גדול מאוצר המילים הקובני הושפע מאירועים והשפעות היסטוריים שחלו באי. ישנן מילים
ממקור אפריקאי, בעיקר בכל מה שקשור למנהגי דת, טקסי וודו, מוזיקה ואוכל.

 {mospagebreak title=ספרדית במקסיקו}

ספרדית במקסיקו

ההבדל
הקיים בין הספרדית של מקסיקו וספרד אינו גדול יותר מההבדל הקיים בין האנגלית
שבארה”ב ואנגליה. שטחה של מקסיקו הנוכחית אינו חופף עם אותה השפה המוגדרת
ספרדית מקסיקנית.

ראשית, הספרדית המדוברת בחצי האי יוקטן שונה משאר צורות הדיבור מבחינת אינטונציה,
וגם מבחינת מיזוגן של מילים משפת המאיה. הספרדית המדוברת באותם האזורים הגובלים עם
גואטמלה, דומים לוריאציות מרכז אמריקאיות המדוברות במדינה זו, בנוסף לשימוש ב-vos אשר גם הוא נפוץ.

שנית, גלי העלייה של המאה ה-20 וה-21
ממקסיקו לארה”ב, הפיצו את הספרדית המקסיקנית בחלקים רבים של ארה”ב למעט החוף
המזרחי. איזורי המפרץ כמו ורהקרוס וטבסקו גם הם נבדלים, לפחות ברמה של דיבור מקומי,
והספרדית המדוברת שם בעלת אופי קריבי.

מקסיקו סיטי, 1890
מבחינה היסטורית, התפתחותה של הספרדית
במקסיקו דומה לזו של פרו. בדומה ללימה, מקסיקו סיטי היוותה קן למונרכיות של אמריקה
הקולוניאלית במשך מאות שנים. אותה אמריקה שהתפרסה מאותו אזור שהוא כיום תיכונה של
ארה”ב, עד לפנמה. כתוצאה מכך, מיקומה של מקסיקו סיטי היווה מרכז ניהולי של
האזור הצפוני לקו המשווה, והאוכלוסייה בה הייתה מורכבת מקהילות גדולות של מרכז
האימפריה הספרדית – קסטיליה שבמרכז ספרד.

ברתיל מלמברג, השוודי-היספני, שחקר את התפתחות
הספרדית במקסיקו, טוען שבניגוד לספרדית המדוברת בארצות אחרות, אמות הקריאה בספרדית
המקסיקנית הן פחות מורגשות, בניגוד לעיצורים שהם מודגשים. מלמברג טוען שתכונות אלו
של ספרדית מקסיקנית קשורות למערכת העיצורים המורכבת של דיאלקט הנאואטל (דיאלקט
השייך לאצטקים). בכל אופן, ישנם כיום מעל 50 ניבים מקומיים במדינה, אשר משפיעים על
שפע המבטאים הקיימים בה.

 {mospagebreak title=ספרדית בפרו}

ספרדית בפרו

 לספרדית המדוברת בחופי פרו שלוש צורות
דיבור עיקריות. הראשונה היא המדוברת באיזור החוף של לימה ואזור החוף הדרומי – זהו
המבטא שמקורו בעיר העתיקה של לימה, משם הוא התפשט לכל החוף. השנייה היא הסוציולקט של
המהגר המחוזי, והשלישית שכמעט נעלמה משתייכת לחוף הצפוני והיא קשורה לניב האנדים.

פרו

מבחינה היסטורית, בין השנים 1535
ו-1739, הייתה לימה בירתה של האימפרייה הספרדית בדרום אמריקה, משם התפשטה תרבותה
וצורת הדיבור הייתה נקייה מהשפעות מאחר ושכנה בה גם אוניברסיטת סן מרקוס של לימה. בנוסף,
זו הייתה העיר בעלת המספר הגבוה ביותר של תארי אצולה מקסטיליה, מחוץ לספרד. אנשי
הקולוניה בלימה הורגלו לחיי מותרות ויוקרה, בניגוד לאנשי בירות אחרות באמריקה הלטינית,
למעט מקסיקו סיטי ובוגוטה בתקופה מאוחרת יותר, והם חיו על חשבון אוצרות הטבע של
המכרות, אשר עובדו על ידי האינדיאנים.

צורת דיבור של מהגרים בפנים הארץ הופיעה
לאחר חדירתם של סגנונות לשוניים מההרים ומהאזורים הכפריים אל תוך ערי החוף כולל
לימה, בזמן פלישת האנדים הגדולה (1940-1980). ניתן לסווג דיאלקט זה בתור נחות אך הוא
מדובר היום על ידי הצעירים ורוב תושבי הבירה בכלל.

{mospagebreak title=ספרדית בפורטו ריקו}

ספרדית בפורטו ריקו

הספרדית הפוארטוריקאנית היא ניב המדובר בפורטו
ריקו ועל ידי פורטוריקנים מחוץ לארץ מוצאם. בעת כיבוש האי על ידי האימפריה הספרדית
במאה ה-16, היו כבר באי אלפי בני תרבות הטאינו, ילידים אינדיאנים שחיו בכמה מאיי
הקאריביים, וכך הושפעה השפה הספרדית משפה המקומית. מילים שמקורן בטאינו כמו “אמאקה”
(ערסל), הוראקאן וטבאקו (טבק) הפכו לחלק מהשפה הספרדית בעת מיזוג שתי התרבויות.
פורטוריקנים עדיין משתמשים במילים רבות שמקורן בטאינו ושאינן מהוות חלק רשמי
מהלקסיקון הספרדי. השפעת הטאינו בפוארטו ריקו היא בעיקר בתחום הגיאוגרפי. לדוגמא, הערים
מיאגואס, גואינבו, אומאקאו או חבובה.

השפעות אפריקאיות. עבדים אפריקאיים
החליפו את מקומם של הילידים אשר כמעט נכחדו או התערבבו עם מתיישבים ספרדים. למרות
ש-31 שבטים אפריקאיים הובאו לפורטו ריקו, היו העבדים מקונגו אשר במרכז אפריקה,
אשר השפיעו ועיצבו את הספרדית הפורטוריקנית. יסודות ומילים רבות של התחביר
הקונגולזי השפיעו רבות על צורת הדיבור של הפורטוריקנים. כך למשל, האות ‘R’ מחליפה את ה- ‘D’, הצליל ‘S’ לפני
עיצורים ובסוף מילים מושמט או שבקושי שומעים אותו, והגיית האות ‘L’ במקום ‘R’ נחשבת להשפעה קונגולזית, מאחר ואין בה R ו-S.

פורטו ריקו
השפעות ארה”ב וספנגליש פורטוריקנית.
ארה”ב פלשה לפורטו ריקו במלחמת ספרד-ארה”ב ב-1898, והחליטה לשמור על
האי ברשותה. צבא ארה”ב והניהול הקולוניאלי המוקדם ניסו להכריח את
הפורטוריקנים לדבר אנגלית. בין השנים 1902 ו-1948 שפת ההוראה העיקרית בבתי הספר
הציבוריים (בכל המקצועות חוץ מספרדית) הייתה אנגלית, עד כדי כך שמדינות היספניות שכנות
הצהירו שהספרדית בפורטו ריקו כבר נשכחה (דבר אשר התברר כלא נכון). כתוצאה מכך,
מילים רבות של אנגלית אמריקאית יוצרות חלק מהלקסיקון של הפורטוריקנים. למרות
שלעיתים הייתה האנגלית השפה הרשמית בפוארטו ריקו (בראייתו הפוליטית של הממשל), רוב
הפורטוריקנים לא דוברים את השפה בביתם והספרדית עדיין הינה שפת האם, בלי קשר
לעמדתם הפוליטית. פורטוריקנים רבים השייכים לדור השלישי ורביעי בארה”ב, לווים
מילים באנגלית לתוך אמצעי משפטים וכך נוצרת אותה תופעה שהגיע כבר למימדים של שפה
חדשה הנקראת ספנגליש. מילים חדשות משפת הספנגליש נוצרות ממילים באנגלית; לדוגמא –
הפועל janguear, הנובע מ – hang out באנגלית.